中国地名英文翻译应音译,直接采用中国的汉语拼音,而不是沿用百年前清

  1.一个国家只有文字统一,才能保持国家的统一,
  这也是为何中国经历五千年能最终还汇聚在一起,成立一个统一国家的原因,
  就是因为我们的民族无论何时都没有放弃自己的文字,文化节。
  无论元朝,清朝这些个外族统治中国的朝代。
  2.韩国因为中国的将其首都的中文名字翻译成汉城,
  特意立法,且通过外交途径正式要求中国,
  将汉城,改成首尔(SOURE)(按英语发音直译成的),
  就是希望保留朝鲜文字的国家民族性格。
  3.而在我们中国,
  中国的西藏,英语成了,TIBET;中国的北京成了BEKING;中国的青岛成了QISING;等等就不再类举了。
  难道我们还要留下这些清朝时代八国联军侵入中国的历史痕迹吗,来怀念,来追忆吗,还舍不得那段屈辱的历史吗?。
  为何不能将西藏直译成XIZHUANG;北京直译成BEIJING;青岛直译成QINDAO。
  4.另外,中国这个名词为何不直译成ZHONGGUO,而沿用老的CHINA;中华为何直译成ZHONGHUA;
  中国,中华完全可以成专用名字,中国人英语成ZHONGGUOESE,
  小日本为何叫中国为支那,
  不就是因为中国的英语叫CHINA,音译发音不准,拆了就成了支那。
  5.特别的西藏,新疆这些个有分裂势力的地方,
  更应尽早改成中国人习惯的新英文翻译名称,
  也是打破外国分裂宣传,断绝中国境内分裂势力文化与敌对势力国家的联系的一个好办法。
  希望国家有关部门重视这个问题,

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注